Paralax Flat Theme
loading
Confiez vos traductions à IDEST !



Plus de 25 années-lumière au service des institutions internationales
FAQ
Nos bureaux
Aperçu en images
Agence de traduction
Historique
L'agence IDEST Communication SA a été créée le 26 octobre 1990 par Jean-Paul DISPAUX et Odette LIÉTAR, tous deux licenciés traducteurs. IDEST occupe actuellement 11 employés à temps plein et à durée indéterminée ainsi qu'un réseau de quelque 500 professionnels de la traduction free-lance répartis dans toute l'Union européenne et au-delà.

Depuis 1990, IDEST a traduit plus d'un million de pages standard dans toutes les langues officielles de l'UE dans le domaine des affaires européennes, en particulier pour les institutions de l'UE. Les domaines couverts incluent notamment l'environnement, la pêche et les affaires maritimes, en passant par la RDT, sans oublier l'élargissement, l'euro, l'emploi et les affaires sociales, la propriété intellectuelle.
La priorité d'IDEST : la qualité
Certifications
img
img
Qualité
Le contrôle de la qualité est l’élément fondamental de la stratégie d'IDEST et nous permet de livrer des traductions de tout premier ordre.
Exemples de projets

Confirmant la qualité de ses prestations, IDEST gère avec succès d’importants contrats dont les principales caractéristiques sont :

  1. un grand nombre de langues (jusqu’à 24 simultanément) ;
  2. un grand nombre de fichiers à traduire (jusqu’à une centaine par jour) ;
  3. un grand nombre de fichiers de référence ;
  4. un grand nombre d’intervenants (jusqu’à 50 personnes sur un projet : gestionnaires, traducteurs, réviseurs, éditeurs) ;
  5. de gros volumes (jusqu’à 1 500 pages par mois) ;
  6. des délais parfois très serrés (24h).

À titre d’exemple, IDEST a traduit, pendant plus de dix ans, toutes les sessions du Parlement européen de toutes les langues vers le français. IDEST traduit les descriptions de marques et modèles non seulement pour l'Office de l'Union européenne pour la propriété intellectuelle (Alicante) mais aussi pour l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (Genève). Depuis l’année 2000, IDEST traduit en sous-traitance toutes les publications de la Direction générale de la Pêche et Affaires maritimes (DG MARE – Commission européenne).

Contrôle qualité

Notre système de contrôle qualité se base sur les normes ISO-9001:2015 (anciennement ISO-9001:2008) et ISO-17100:2015 (anciennement EN-15038:2006).
La norme ISO-9001 porte sur la gestion proprement dite de la qualité et sur la satisfaction du client. IDEST est certifiée depuis 2011 et est soumise à un audit externe tous les six mois. Notre système de gestion de la qualité implique les étapes suivantes :

  1. le respect de notre manifeste de la qualité ;
  2. l’identification à toutes les étapes des acteurs et des procédures ;
  3. le suivi quotidien des questions de qualité par le responsable de la qualité ;
  4. l’identification, la gestion et l’élimination des non-conformités ;
  5. l’amélioration constante par la mise en place d’actions correctives et préventives (cercle vertueux) ;
  6. la mise à jour constante de toute la documentation.

Depuis 2011, IDEST est certifiée ISO-9001:2015 (anciennement ISO-9001:2008) : Télécharger le certificat.
Depuis 2010, IDEST est certifiée ISO-17100:2015 (anciennement EN-15038:2006) : Télécharger le certificat - Accès à la base de données de l'organisme certificateur (LICS).

Notre équipe
Apprenez-en plus sur chaque membre de l'équipe interne d'IDEST
General Manager
Managing Director
Assistante de direction
Chef de projet
Chef de projet
Assistante des chefs de projet - Vendor Manager
Traductrice - réviseuse
Traductrice - réviseuse
Traductrice - réviseuse
IDEST en quelques chiffres
Année 2018
0
pages traduites
0
Traducteurs/Réviseurs
0
Projets Complétés
0 %
Feedbacks positifs
Actualités
Quoi de neuf ?
Contrat à long terme avec le Conseil de l’Europe
Contrat à long terme avec le Conseil de l’Europe
Février 2018 – Au terme de la procédure d’appel d’offres lancée par le Conseil de l’Europe (Strasbourg) l’automne dernier, IDEST s’est vu proposer un contrat à long terme pour la traduction de l’azerbaïdjanais, du bosnien, du roumain et de l’italien vers le français.
02.03.18
Contrat Unicef
Contrat Unicef
Février 2018 – Après une longue procédure incluant plusieurs tests de traduction, IDEST finalise actuellement la signature d’un contrat à long terme avec le Secrétariat général de l’UNICEF pour la traduction de l’anglais vers le français et l’espagnol, du français vers l’anglais et de l’espagnol vers l’anglais.
02.03.18
Nouveaux contrats ONU
Nouveaux contrats ONU
En 2017, à la suite du contrat à long terme signé avec l’UNESCO, les institutions onusiennes suivantes ont signé un contrat de traduction avec IDEST: le Programme alimentaire mondial, le Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés et la Convention-Cadre des Nations unies sur les Changements Climatiques.
01.03.18
Contrat CJE
Contrat CJE
Décembre 2017 - IDEST a renouvelé ses contrats de traduction juridique de l’anglais, l’allemand, l’espagnol et l’italien vers le français pour une durée de 4 ans (2017-2021) avec la Cour de Justice européenne (Luxembourg).
01.03.18
Contrats renouvelés
Contrats renouvelés
Octobre 2017 - IDEST a renouvelé ses contrats de traduction générale (anglais, allemand, espagnol, italien vers le français) pour une durée de 4 ans (2017-2021) avec le Centre de Traduction des Organes de l’Union européenne (Luxembourg).
01.03.18
Vademecum
Vademecum
29 septembre 2017 – Jean-Paul Dispaux préside la conférence organisée à Bruxelles par la BQTA et la CBTI pour le lancement officiel du VADE-MECUM du rédacteur de cahiers des charges de services de traduction. Plus de 40 professionnels issus des secteurs public et privé belges et européens ont participé à l’événement (brève vidéo).
02.03.18
L’initiative Vade-Mecum sur les marchés publics
L’initiative Vade-Mecum sur les marchés publics
Au sein de BQTA, Jean-Paul Dispaux avait lancé un groupe de travail sur les marchés publics dans les services de traduction. Il en est sorti un vade-mecum produit en association avec la CBTI. Il s’agit de la position de l’industrie vis-à-vis des marchés publics. Disponible sur demande en FR, NL et EN.
12.05.17
IDEST recertifiée ISO-9001, mais en version 2015 !
IDEST recertifiée ISO-9001, mais en version 2015 !
En avril, IDEST a réussi avec succès sa recertification ISO-9001 via le bureau BQA, mais en version 2015 ! La nuance n’est pas anodine car cette norme a subi une importante mise à jour de sa version 2008. Merci en particulier à notre consultant Michel Bertrand, qui nous a accompagné dans cette conversion réussie.
01.05.17
FAQ
Questions fréquentes

Client, traducteur ou simplement curieux d'en apprendre plus sur la traduction et le mode de fonctionnement d'IDEST ?

Notre foire aux questions rassemble une série d'informations utiles nous concernant. Si toutefois, vous ne trouvez pas réponse à vos questions, contactez-nous via notre formulaire de contact.


In Situ
Derniers articles

In Situ reprend, par catégorie, des informations contenues dans les publications d'IDEST ainsi que des articles distincts publiés en fonction des besoins. Les articles sont composés notamment des retours d’information de nos clients et de questions d’ordre grammatical, lexical et syntaxique.

  1. Prendre ou entreprendre... that is the question ! Sophie Van Brussel 27-févr.-2018
  2. Comment traduire « policy » en tant qu’adjectif ? Caroline Dehaeseleer 09-févr.-2018
  3. Méthode ou méthodologie ? Sophie Van Brussel 09-févr.-2018
  4. CJUE – mode de citation Alban Bourguignon 04-janv.-2018
  5. « Cas vs. Dossier » : un cas pas si complexe, un dossier pas si épineux pour l’OLAF Alban Bourguignon 04-janv.-2018

img



2016 © Luc Laurent, web designer | Hélène Taquet, graphic designer