Paralax Flat Theme

Confiez vos traductions à IDEST !
Plus de 25 années-lumière au service des institutions internationales
FAQ
Nos bureaux
Aperçu en images
Agence de traduction
Historique
L'agence IDEST Communication SA a été créée le 26 octobre 1990 par Jean-Paul DISPAUX et Odette LIÉTAR, tous deux licenciés traducteurs. IDEST occupe actuellement 10 employés à temps plein et à durée indéterminée ainsi qu'un réseau de quelque 500 professionnels de la traduction free-lance répartis dans toute l'Union européenne et au-delà.

Depuis 1990, IDEST a traduit plus de 300 millions de mots dans toutes les langues officielles de l'UE et de l'ONU dans le domaine des affaires européennes, en particulier pour les institutions de l'UE et de l'Organisation des Nations Unies. Les domaines couverts incluent notamment l'environnement, la pêche et les affaires maritimes, en passant par la RDT, sans oublier l'élargissement, l'euro, l'emploi et les affaires sociales, la propriété intellectuelle.
La priorité d'IDEST : la qualité
Certifications
img
img
Qualité
Le contrôle de la qualité est l'élément fondamental de la stratégie d'IDEST’s et nous permet de livrer des traduction de tout premier ordre.
Exemples de projets

Confirmant la qualité de ses prestations, IDEST gère avec succès d'importants contrats dont les principales caractéristiques sont :

  1. un grand nombre de langues (jusqu'à 24 simultanément) ;
  2. un grand nombre de fichiers à traduire (jusqu'à 100 par jour) ;
  3. un grand nombre de fichiers de référence ;
  4. un grand nombre d'intervenants (jusqu'à 50 personnes sur un projet : gestionnaires, traducteurs, réviseurs, éditeurs) ;
  5. de gros volumes (jusqu'à 1 500 pages par mois) ;
  6. des délais parfois très serrés (24 h).

À titre d'exemple, IDEST a traduit, pendant plus de dix&bnsp;ans, toutes les sessions du Parlement européen de toutes les langues vers le français. IDEST traduit des descriptions de marques et modèles non seulement pour l'Office de l'Union européenne pour la propriété intellectuelle (Alicante), mais aussi pour l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (Genève). Depuis 2000, IDEST traduit en sous-traitance les publications de la Direction générale de la Pâche et des Affaires maritimes (DG MARE – Commission européenne).

Contrôle qualité

Notre contrôle qualité se base sur les normes ISO-9001:2015 (anciennement ISO-9001:2008) etISO-17100:2015 (anciennement EN-15038:2006).
La norme ISO-9001 porte sur la gestion proprement dite de la qualité et sur la satisfaction du client. IDESTest certifiée depuis 2011 et est soumise à un audit externe tous les six mois. Notre système de gestion de la qualité implique les étapes suivantes :

  1. le respect de notre manifeste de la qualité ;
  2. l'identification à toutes les étapes des acteurs et des procédures ;
  3. le suivi quotidien des questions de qualité par le responsable de la qualité ;
  4. l'identification, la gestion et l'élimination des non-conformité ;
  5. l'amélioration constante par la mise en place d'actions correctives et préventives (cercle vertueux) ;
  6. la mise à jour constante de toute la documentation.

Depuis 2011, IDEST est certifiée ISO-9001:2015 (anciennement ISO-9001:2008) : Télécharger le certificat.
Depuis 2010, IDEST est certifiée ISO-17100:2015 (anciennement EN-15038:2006) : Télécharger le certificat - Accéder à la base de données de l'organisme certificateur (LICS).

Notre équipe
Apprenez-en plus sur chaque membre de l'équipe interne d'IDEST
General Manager
Managing Director
Cheffe de projet
Cheffe de projet
Assistante des cheffes de projet
Traductrice - réviseuse
Traducteur - Réviseur
Traductrice - réviseuse
Traductrice - réviseuse
IDEST en quelques chiffres
Année 2019
0
pages traduites
0
Traducteurs/Réviseurs
0
Projets Complétés
0 %
Feedbacks positifs
Actualités
Quoi de neuf ?
GROUPE DE TRAVAIL VADE-MECUM
GROUPE DE TRAVAIL VADE-MECUM
Février 2019 - L’initiative Vade-Mecum (BQTA CBTI) a déjà tenu 2 réunions, qui doivent conduire à l’adoption d’un cahier des charges type à l’attention des autorités belges et qui sera mis en ligne sur les sites respectifs de BQTA et CBTI d’ici l’été 2019.
03.04.19
UN CONTRAT DE 7 ANS !
UN CONTRAT DE 7 ANS !
Octobre 2018 – IDEST a gagné un important contrat-cadre avec une prestigieuse institution internationale active dans le domaine des marques. Le contrat couvre la traduction de l’anglais, l’espagnol et le français vers l’anglais, l’espagnol et le français pendant 7 ans.
03.04.19
NOUVEAUX CONTRATS À LUXEMBOURG
NOUVEAUX CONTRATS À LUXEMBOURG
Été 2018 - IDEST a renouvelé ses contrats de traduction juridiques LEG17 (anglais, espagnol, italien vers le français) et financières FIN17 (anglais vers le français) pour une durée de 4 ans (2018-2022) avec le Centre de Traduction des Organes de l’Union européenne (Luxembourg).
03.04.19
Contrat à long terme avec le Conseil de l’Europe
Contrat à long terme avec le Conseil de l’Europe
Février 2018 – Au terme de la procédure d’appel d’offres lancée par le Conseil de l’Europe (Strasbourg) l’automne dernier, IDEST s’est vu proposer un contrat à long terme pour la traduction de l’azerbaïdjanais, du bosnien, du roumain et de l’italien vers le français.
02.03.18
Contrat Unicef
Contrat Unicef
Février 2018 – Après une longue procédure incluant plusieurs tests de traduction, IDEST finalise actuellement la signature d’un contrat à long terme avec le Secrétariat général de l’UNICEF pour la traduction de l’anglais vers le français et l’espagnol, du français vers l’anglais et de l’espagnol vers l’anglais.
02.03.18
Nouveaux contrats ONU
Nouveaux contrats ONU
En 2017, à la suite du contrat à long terme signé avec l’UNESCO, les institutions onusiennes suivantes ont signé un contrat de traduction avec IDEST: le Programme alimentaire mondial, le Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés et la Convention-Cadre des Nations unies sur les Changements Climatiques.
01.03.18
Contrat CJE
Contrat CJE
Décembre 2017 - IDEST a renouvelé ses contrats de traduction juridique de l’anglais, l’allemand, l’espagnol et l’italien vers le français pour une durée de 4 ans (2017-2021) avec la Cour de Justice européenne (Luxembourg).
01.03.18
Contrats renouvelés
Contrats renouvelés
Octobre 2017 - IDEST a renouvelé ses contrats de traduction générale (anglais, allemand, espagnol, italien vers le français) pour une durée de 4 ans (2017-2021) avec le Centre de Traduction des Organes de l’Union européenne (Luxembourg).
01.03.18
FAQ
Questions fréquentes

Client, traducteur ou simplement curieux d'en apprendre plus sur la traduction et le mode de fonctionnement d'IDEST ?

Notre foire aux questions rassemble une série d'informations utiles nous concernant. Si toutefois, vous ne trouvez pas réponse à vos questions, contactez-nous via notre formulaire de contact.


In Situ
Derniers articles

In Situ reprend, par catégorie, des informations contenues dans les publications d'IDEST ainsi que des articles distincts publiés en fonction des besoins. Les articles sont composés notamment des retours d’information de nos clients et de questions d’ordre grammatical, lexical et syntaxique.

  1. Principe ou substance ? Sophie Van Brussel 11-oct.-2018
  2. Prendre ou entreprendre... that is the question ! Sophie Van Brussel 27-févr.-2018
  3. Comment traduire « policy » en tant qu’adjectif ? Inconnu 09-févr.-2018
  4. Méthode ou méthodologie ? Sophie Van Brussel 09-févr.-2018
  5. CJUE – mode de citation Inconnu 04-janv.-2018

--> -->
img



2016 © Luc Laurent, web designer | Hélène Taquet, graphic designer