Paralax Flat Theme
loading
Confiez vos traductions à IDEST !



Plus de 25 années-lumière au service des institutions internationales
FAQ
Nos bureaux
Aperçu en images
Agence de traduction
Historique
L'agence IDEST Communication SA a été créée le 26 octobre 1990 par Jean-Paul DISPAUX et Odette LIÉTAR, tous deux licenciés traducteurs. IDEST occupe actuellement 11 employés à temps plein et à durée indéterminée ainsi qu'un réseau de quelque 500 professionnels de la traduction free-lance répartis dans toute l'Union européenne et au-delà.

Depuis 1990, IDEST a traduit plus d'un million de pages standard dans toutes les langues officielles de l'UE dans le domaine des affaires européennes, en particulier pour les institutions de l'UE. Les domaines couverts incluent notamment l'environnement, la pêche et les affaires maritimes, en passant par la RDT, sans oublier l'élargissement, l'euro, l'emploi et les affaires sociales, la propriété intellectuelle.
La priorité d'IDEST : la qualité
Certifications
img
img
Qualité
Le contrôle de la qualité est l’élément fondamental de la stratégie d'IDEST et nous permet de livrer des traductions de tout premier ordre.
Exemples de projets

Confirmant la qualité de ses prestations, IDEST gère avec succès d’importants contrats dont les principales caractéristiques sont :

  1. un grand nombre de langues (jusqu’à 24 simultanément) ;
  2. un grand nombre de fichiers à traduire (jusqu’à une centaine par jour) ;
  3. un grand nombre de fichiers de référence ;
  4. un grand nombre d’intervenants (jusqu’à 50 personnes sur un projet : gestionnaires, traducteurs, réviseurs, éditeurs) ;
  5. de gros volumes (jusqu’à 1 500 pages par mois) ;
  6. des délais parfois très serrés (24h).

À titre d’exemple, IDEST a traduit, pendant plus de dix ans, toutes les sessions du Parlement européen de toutes les langues vers le français. IDEST traduit les descriptions de marques et modèles non seulement pour l'Office de l'Union européenne pour la propriété intellectuelle (Alicante) mais aussi pour l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (Genève). Depuis l’année 2000, IDEST traduit en sous-traitance toutes les publications de la Direction générale de la Pêche et Affaires maritimes (DG MARE – Commission européenne).

Contrôle qualité

Notre système de contrôle qualité se base sur les normes ISO-9001:2015 (anciennement ISO-9001:2008) et ISO-17100:2015 (anciennement EN-15038:2006).
La norme ISO-9001 porte sur la gestion proprement dite de la qualité et sur la satisfaction du client. IDEST est certifiée depuis 2011 et est soumise à un audit externe tous les six mois. Notre système de gestion de la qualité implique les étapes suivantes :

  1. le respect de notre manifeste de la qualité ;
  2. l’identification à toutes les étapes des acteurs et des procédures ;
  3. le suivi quotidien des questions de qualité par le responsable de la qualité ;
  4. l’identification, la gestion et l’élimination des non-conformités ;
  5. l’amélioration constante par la mise en place d’actions correctives et préventives (cercle vertueux) ;
  6. la mise à jour constante de toute la documentation.

Depuis 2011, IDEST est certifiée ISO-9001:2015 (anciennement ISO-9001:2008) : Télécharger le certificat.
Depuis 2010, IDEST est certifiée ISO-17100:2015 (anciennement EN-15038:2006) : Télécharger le certificat - Accès à la base de données de l'organisme certificateur (LICS).

Notre équipe
Apprenez-en plus sur chaque membre de l'équipe interne d'IDEST
General Manager
Managing Director
Chef de projet
Assistante des chefs de projet - Vendor Manager
Traducteur - réviseur - coordinateur linguistique - co-rédacteur d'In Situ
Traductrice - réviseuse
IDEST en quelques chiffres
Année 2017
0
pages traduites
0
Traducteurs/Réviseurs
0
Projets Complétés
0 %
Feedbacks positifs
Actualités
Quoi de neuf ?
Brussels SDL Trados Roadshow - Printemps 2017
Brussels SDL Trados Roadshow - Printemps 2017
Ce 9 mai, Marine a participé au SDL Trados Roadshow. Cette journée très enrichissante visait non seulement à présenter les nouveautés de SDL Trados 2017 mais aussi à échanger sur les progrès technologiques dans le domaine de la traduction et à rencontrer de nombreux professionnels.
12.05.17
L’initiative Vade-Mecum sur les marchés publics
L’initiative Vade-Mecum sur les marchés publics
Au sein de BQTA, Jean-Paul Dispaux avait lancé un groupe de travail sur les marchés publics dans les services de traduction. Il en est sorti un vade-mecum produit en association avec la CBTI. Il s’agit de la position de l’industrie vis-à-vis des marchés publics. Disponible sur demande en FR, NL et EN.
12.05.17
IDEST recertifiée ISO-9001, mais en version 2015 !
IDEST recertifiée ISO-9001, mais en version 2015 !
En avril, IDEST a réussi avec succès sa recertification ISO-9001 via le bureau BQA, mais en version 2015 ! La nuance n’est pas anodine car cette norme a subi une importante mise à jour de sa version 2008. Merci en particulier à notre consultant Michel Bertrand, qui nous a accompagné dans cette conversion réussie.
01.05.17
Conseil de l'Europe
Conseil de l'Europe
À partir de 2017, IDEST entamera une collaboration avec le Conseil de l’Europe à Strasbourg. C’est une étape importante qui fait suite à la visite d’IDEST au Conseil en décembre dernier. Une session de formation est prévue à Strasbourg au printemps, en même temps que la session de formation prévue à la Cour européenne des Droits de l’Homme.
13.01.17
Contrat de traduction à long terme
Contrat de traduction à long terme
IDEST a récemment signé un contrat de traduction à long terme avec deux institutions onusiennes : l’UNESCO (Culture) à Paris/France et l’UNFCCC (Changements climatiques) à Bonn/Allemagne.
29.09.16
Networking Days
Networking Days
A l’occasion des Networking Days organisés les 13 et 14 octobre à Bruxelles par l’association européenne ELIA, Jean-Paul Dispaux était invité à parler des appels d’offres publics UE et ONU en matière de traduction.
08.11.16
ISO-17100
ISO-17100
En mai, IDEST a reçu l’accréditation ISO-17100 via LICS/Autriche. Le certificat est valable jusqu’en 2022 et remplace le certificat EN-15038 attribué à IDEST en 2010.
29.09.16
Nouveau contrat d'externalisation des traductions
Nouveau contrat d'externalisation des traductions
Le nouveau contrat d’externalisation des traductions (OMNIBUS) de la Commission européenne est entré en vigueur le 1er juillet. IDEST est contractant externe de la CE sans interruption depuis 1994.
29.09.16
FAQ
Questions fréquentes

Client, traducteur ou simplement curieux d'en apprendre plus sur la traduction et le mode de fonctionnement d'IDEST ?

Notre foire aux questions rassemble une série d'informations utiles nous concernant. Si toutefois, vous ne trouvez pas réponse à vos questions, contactez-nous via notre formulaire de contact.


In Situ
Derniers articles

In Situ reprend, par catégorie, des informations contenues dans les publications d'IDEST ainsi que des articles distincts publiés en fonction des besoins. Les articles sont composés notamment des retours d’information de nos clients et de questions d’ordre grammatical, lexical et syntaxique.

  1. « Se référer à » >< « renvoyer à » Alban Bourguignon 28-nov.-2017
  2. « Prévu à l’article X » - « visé à l’article X » Alban Bourguignon 28-nov.-2017
  3. Comment traduire « enforcement » ? Alban Bourguignon 28-nov.-2017
  4. Doit-on écrire « aux [1er] et [4e] moyens » ou « au [1er] et au [4e] moyen » ? Alban Bourguignon 28-nov.-2017
  5. Remplacer / substituer Alban Bourguignon 28-nov.-2017

img



2016 © Luc Laurent, web designer | Hélène Taquet, graphic designer